Alex | και ερει λεγων υμιν ουκ οιδα [υμασ] ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες εργαται αδικιας
|
ASV | and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
|
BE | But he will say, Truly, I have no knowledge of you or where you come from; go away from me, you workers of evil.
|
Byz | και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμασ ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται τησ αδικιας
|
Darby | and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity.
|
ELB05 | Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet von mir, alle ihr Übeltäter!
|
LSG | Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.
|
Pesh | ܘܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܡܢܝ ܦܠܚܝ ܫܘܩܪܐ ܀
|
Sch | Und er wird antworten: Ich sage euch, ich weiß nicht, woher ihr seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!
|
Web | But he will say, I tell you, I know you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquity.
|
Weym | "But He will reply, "`I tell you that you are no friends of mine. Begone from me, all of you, wrongdoers that you are.'
|